יום שבת, 16 באוקטובר 2010

משהו אחר לגמרי- ביטויים שהשיבוש גרמן


*כולי עלמא מכירים את מקורו  של הביטוי המושרש והמקראי: "עצת אחיתופל" –הבא לתאר עצה רעה.  אך קריאה במקור מראה כי עצתו של אחיתופל הייתה טובה מעין כמוה . שמואל ב,יז  מעיד: ..." לְהָפֵר אֶת-עֲצַת אֲחִיתֹפֶל הַטּוֹבָה"

אם כן עצת אחיתופל משמעותה- עצה טובה מיועץ  רע  ומכאן ניתן להבין את גילגולו של המושג השם דגש על זהותו של היועץ לפני עצתו .


*המילים פרוזדור, דוגמא –הם שיבוש של הארמית בהתאמה: פרוזדוד ,ודיגמא


 *וכן המושג הידוע לשון סגי נהור שנתקבע כמונח הבא לציין את היפוכו של דבר מתוך לשון "נקייה"   נולד כשגיאה מתוך מאמר ידוע במדרש לבראשית רבה {תקופת הגאונים המאה השמינית ואילך לספירה} :

"צווחין לעוירא- סגיא נהור"-כלומר יש לקרוא לעיוור "רב אור"

אך שוב קריאה מדוייקת במקור מראה כי המשפט השלם אומר דבר אחר לחלוטין :

"בשוק סמיא צווחין לעוירא סגיא נהור"- זאת אומרת שבמקום של עיוורים גמורים –כבד ראיה נחשב לחד רואי ..{מין ואריציה קדומה ל"בשדה של דרדרים גם קוץ נחשב  שושנה.."}



* המונח: חלק מחמאה –גם הוא יסודו בקריאה שגויה : "-תהילים נב,כב::


חלק  מחמאה פיו, וקרב ליבו.

 רכו דבריו- משמן, והמה פתחות

המקור אינו מדבר על חלוקה של מחמאה כי על מידת החלקות של דברי החנפן{יותר מאשר חמאה..}



  • לו יהי- המושג בעברית שמסמן תקווה מבוסס גם הוא על קריאה שגויה:  יחזקאל טז

" וַתִּבְטְחִי בְיָפְיֵךְ, וַתִּזְנִי עַל-שְׁמֵךְ; וַתִּשְׁפְּכִי אֶת-תַּזְנוּתַיִךְ עַל-כָּל-עוֹבֵר, לוֹ-יֶהִי"- בחולם לא בשורוק . כלומר לו{לעובר} יהיה יופייך